Sonntag, 18. Dezember 2011

Revolutions-Handbuch II


  • yentecheb Wahlen  (hocharab.)
    El Entachäb  die Wahl
    Et-taswiiit  Stimme abgeben = Wahl (ägypt.)
    Stimme abgeben yesawat (=schreien)
    El soot  Stimme

    Hattendecheb miin? – wen wählst Du?
    Hatedi sotak li miin? – wem gibst Du Deine Stimme ab?


    motädayyin religiös
    librali liberal
    La´ik Laizisten (Sekularisten)
    Yet´dahed ­ verfolgen ( im Sinne `unterdrücken´ )


    Fe´A mondassa aufdringliche Gruppe, die das Volk "falsch/ schlecht" beeinflussen will – wollen nur unruhe verbreiten (Lieblingsausdruck Mubaraks, über den man sich u.a. lustig macht)

    destor Verfassng
    ennochba Elite (momentan benutzt für Menschen, die sich für die Revoltion aufgestellt haben und sich als etwas besseres denken als das (dumme) Volk

    Ahmed Spider we tawfik okäscha SCAF Medien

    Selmeyya friedlich
    Salam Friede
    Kowa Gewalt (= von stark an Macht)
    Onf Gewalt
    E3etesam Streik
    Moza´harra  Demonstration


    ©Susanna El Halag, 2006-2011

Mittwoch, 14. Dezember 2011

Geschichte --- hekaya


  • Geschichte --- hekaya



    Yoom et-talät elli fät kän fi agäza fig gama´a. Sehit badri, hawäli sa´a setta. Chadt el hammäm we lisbist  hudumi we chadt schantiti baad-t-ma hatteet fiha sandwitsch we fakha we asir.

    Nizilt be´sura´a min el beet. Basseet ala taksi, ma-kän-sch fi walla taksi fädi. Meschiit schuwayya fi schare´a lehadd mahattet el otobis we hennäk kön fi wached fädi. Läkin sawä ma-kän-sch fi... . Estanneet schuwayya we baadeen el sawä ga. Ultho: “fädi?” Älli:”ala feen inscha´allah?” Ultilu ila nädi Zamalek. Howwa sä´ lehadd en-nädi. Schuft es-sahbi uddäm bäb en-nädi. Nizilt min taksi we meschina – sahbi wana (=we-ana) – lehadd el kafiterya betäet en-nädi. Howwa schirib ahwa mazbut wana schribt schäy. Dafana el hisääb we meschina.

    Baad-e-ma, kout as´habna gum. Rikibna otobis lehadd es-Suez. Lama wesilna hennäk, kän el gau gamiil giddan. Siibna el sawä we ruhna etfarragna ala hagät ketiira.

    Läkin el sawä zihi auwi (=genug davon haben), chadt el otobis we rigi Masr. Lamma challasna bassena aleh läkin ma-käm-sch hennäk. We ma-kän-sch otobiis kamän. Koul-e-schuwayya minna rigi be taksi läkin te´ebna auwi.

    Ana ult, rechla (=Ausflug) wachda kida kefaya auwi. Ana nämt badri.

    Mara tanya hanmeschi ila Eskandreyya – inscha´allah.


    Fehemtha? Hanschuuf.

    Agäza eg-gama´a känet emta?
    Yoom er-rechla sehiit sa´ a käm?
    Kän fi eh fi schanta?
    Howwa rikib taksi min feen li feen?
    Rah ila Suez bi eh?
    Schirbu achwa feen?
    Miin dafa el hisääb?
    Amelu eh fi Suez?
    Es-sawä meschi le?
    Rigu izzay? (= wie)


    Die Zahlen

    1 wahed (♀ wahda)
    2 itniin
    3 taläta
    4 arba´a
    5 chamsa
    6 setta
    7 saba´a
    8 tamanya
    9 tessa´a
    10 aschra

    11 hed´aschar
    12 etnaschar
    13 talättaschar
    14 arba´taschar
    15 chamastascher
    16 sittascher
    17 saba´taschar
    18 tamantaschar
    19 tessa´taschar
    20 aschriin

    21 wahed we aschriin
    22 etniin we aschriin
    23 taläta we aschriin, ….

    30 talatiin
    40 arba´iin
    50 chamsiin
    60 settiin
    70 saba ´iin
    80 tamaniin
    90 tisa´iin
    100 meyya

    101 meyya we wached
    102 meyya we etniin, ...

    1´000 alf
    1´000´000 milyoon


    Geld --- fluus
    wara Schein
    fadda Münze

    25 pt --- chamsa we aschriin ersch = rob eg-gineh
    50 pt --- chamsiin ersch = nos eg-gineh
    75 pt --- chamsa we saba´iin ersch = gineh illa rob
    1 LE --- gineh
    2 LE --- itniin gineh

    5.50 LE --- chamsa we nos


    bi käm? (für) wieviel?
    da bi käm? Wieviel kostet dies? ♂
    di bi käm? Wieviel kostet dies? ♀

    da b´talääta gineh dies kostet 3 LE

    ek-kilu bi käm? Was kostet das Kilo?
    El hisääb bi käm? Was macht die Rechnung?


    ayez ich will/ möchte ♂
    ayza ich will/ möchte ♀
    ayziin wir wollen/ möchten (pl)

    ädini gib mir
    ädina gib uns
    hatli bring mir
    hatlina bring uns

    Nicht wundern, warum einmal -ni und einmal -li für "mir" gebraucht wird. Die Ägypter haben es nicht so mir den Pronomen, da kommt ein "gib mich" anstatt "gib mir" schon mal vor...


    Übe:
    el achwa bi käm? (4 LE)
    es-sandwitsch bi käm? (6 ½ LE)
    ek-kitäb bi käm? (67 LE)
    ek-kurrassa bi käm? (12 LE)
    esch-schanta bi käm? (126 LE)



    Nadardisch bil arabi


    Fi mahal

    Salah: sabah el cher
    el ba´äl: sabah el nuur
    Salah: fi beda taaza (=frisch) ?
    el ba´äl: taba´an fi
    Salah: el beda bi käm?
    el ba´äl: el wachda chamsa ersch – ayez käm beda?
    Salah: ädini aschra
    el ba´äl: hader, ayy echedma tanya?
    Salah: hatli kamän rob ek-kilu gebna ruumi (= Griechischer Käse = Schafskäse)
    el ba´äl: ädi el bed we eg-gebna
    Salah: fi sabun (=Seife) kuwayyis?
    el ba´äl: ayuwa, andi mahälli (=einheimische) we mus´tauwrad (=importierte). Ayez eh?
    Salah: mahälli tariiban!
    el ba´äl:Ayya haga tanya?
    Salah: da bass. Koulu käm? Oh, nensiit! Wached Marlboro abyad (=Marlboro lights) kamän
    el ba´äl: ma-fi-sch
    Salah: ma-li-sch. Mumkin Merit asrah?
    el ba´äl: itfaddal. Koulu 16 LE.
    Salah: Ma´a salama
    el ba´äl: Ma´a salama

  • Dars es-saba´a

    Es fehlen uns nun noch wir - echna und ihr - entu:
    Echna katabna eg-gauwäb
    Entu katabtu eg-gauwäb

    Grundregel ist also bei echna kommt an die (männliche) Grundform ein –na angehängt (heißt ja auch echna)
    Und entu bekommt an die Grundform des Verbs ein –tu angehängt (heißt ja auch entu)

    Ansonsten gelten wieder die gleichen Regeln.



    Übe:
    echna ruhna fi gama´a --- Wir gingen in die Uni
    entu saraftu ketiir --- Sie gaben viel Geld aus

    sie schrieben einen Bericht
    sie kauften viele Kleider
    wir kamen sehr früh an
    wir aßen dort zu Abend
    wir besuchten vorgestern die Lehrerin
    sie warteten im blauen Auto
    sie studierten gut
    wir warteten lange (viel) auf den Chef
    wir machten viele Sachen
    sie arbeiteten ein wenig
    sie sahen das Fußballspiel (=matsch)


    kommen --- yeigi
    ana gitich kam
    enta git Du kamst
    enti giti Du kamst
    howwa ga er kam
    heyya gat sie kam
    echna gina wir kamen
    entu gitu sie kamen
    homma gumihr kamt



    Wochentage --- ayaam el usbua
    yoom es-sabt Samstag
    yoom el hadd Sonntag
    yoom el etniin Montag
    yoom et-talät Dienstag
    yoom el arbaa Mittwoch
    yoom el chamiis Donnerstag
    yoom eg-goma´a Freitag

    yoom el agääza Feiertag

    Wochentage plaziert man meistens am Ende des Satzes. Da Ägypter sprachfaul sind, wird im Alltag häufig das „yoom el“ weggelassen. Man fragt also:
    Innaharda eh? – innaharda chamiis
    Welcher ist heute? --- heute ist Donnerstag




    Antwort wie in den Klammern angegeben:
    ruhtu feen yoom es-sabt? (das Büro) --- ruhna al maktab yoom es-sabt.
    Wohin gingt ihr am Samstag? (das Büro) – wir gingen am Samstag ins Büro

    zakertu fil beet emta (Freitag)
    estanneetu miin yoom el chamiis? (der Chef)
    eschtareetu eh yoom et-talät? (Kleidung)
    getu masr emta? (Mittwoch)
    gibtu ek-kitääb emta? (Dienstag)
    säfertu emta? (letzte Woche = el usbua elli fäd – nicht mit „vor einer Woche“ verwechseln)
    dachaltu eg-gama´a emta? (letztes Jahr = es-sana elli fädit)
    tabachtu eh yoom eg-goma´a? (Fisch und Kartoffeln)
    dafahtu el hisääb emta? (Donnerstag)
    kaltu barra emta? (Sonntag)
    ´abiltu el mudarissa emta? (Montag)



    Monate --- esch-schuhuur
    yanaay´ir Januar
    fibräy´ir Februar
    maaris März
    abriil April
    mayu Mai
    yunio Juni
    yulio Juli
    aghustus August
    sebtambir September
    oktoobar Oktober
    nofambir November
    disambir Dezember


    Übe:
    Wir sind gerade im Juni (wir haben Juni) --- echna dilwati fi schahr yunio.
    Ich studierte im August nicht --- ana ma-zäkert-isch fi schahr aghustus.

    Ich kam im September nach Ägypten
    Er reiste im März nach Deutschland
    Wir kamen im August in Kairo an
    Sie schrieb im Februar einen Bericht
    Sie besuchte Ägypten im März
    Sie heirateten im Januar
    Er las im November kein Buch
    Ich aß im Mai keinen Fisch
    Du schliefst im Juli nicht viel
    Sie kamen im Oktober nicht nach Europa
    Wir besuchten im Dezember seinen Freund in Alexandria nicht


    Antworte, wie in den Klammern angegeben: (achte auf die Person)
    kont feen innaharda? (in der Universität)
    sibtu ek-kitääb feen? (im Schlafzimmer unterm Bett)
    libis eh? (blaue Hose und weißes Hemd)
    nimt fil fundu? (ja, am Montag)
    sihitu badri? (nein, heute ist Feiertag)
    we´efna feen? (in El Tur)
    kisibt ketiir? (nein, Lehrer)
    talabna lissa? (nein, der Kellner ist nicht da)
    schiltu esch-schanta feen? (auf den Schrank)
    kuntu fil hafla? (ja, gestern abend)

Dienstag, 13. Dezember 2011


Oft gehört I


yalla! Los! Auf!


chosch! Komm rein


Ta´älli Komm her (zu Frau)
Ta´älla Komm her (zu Mann)


Hasbi Achtung! (zu Frau)
Haseb Achtung! (zu Mann)


Challi bäälik! Paß auf! (zu Frau)
Challi bäälak! Paß auf! (zu Mann)


Challini a´adi! Laß mich durch
Challini af´ham Laß mich verstehen
Challini achalas kalemi Laß mich ausreden (Laß mich mein Gespräch beenden)
Challi bäälak men nafsak Paß auf Dich auf (Bring deinen Kopf dazu, auf sich selbst aufzupassen)


yechalli = lassen meint immer bring mich dazu in diesen Zustand zu gelangen. Im Gegensatz dazu istyesiib = lassen wie man es im Deutschen gebraucht.


Siibni! Laß mich in Ruhe!
Siib en-nur! Laß das Licht an!




Oft gehört II


el achbar (eh)? Was gibt´s Neues?
tasalt-e-bi, le? Du hast mich angerufen, warum?

eh yani? Was soll das?
ma-yenfaa-sch! Das geht nicht! (auch seeehhrrrr wichtig!)
da ismu kaläm? Das geht doch nicht (=das ist der Name von einem Gespräch?)
da ismu he- zar? Soll das witzig sein? (=das ist der Name von einem Scherz?)

ma-fi-sch mäna nichts dagegen
w-ana mäli das interessiert mich nicht
w-enta mälak das geht Dich nichts an
mäl = hocharab. Geld

da nesiit das habe ich vergessen
ma-gä-sch fi beli es fällt mir nicht ein
bel = Kopf, Geist




Oft gehört III


yosod (asad als verb) meinen, sich in die Richtung bringen
(Asad) als Name = Loewe
und Folgendes kann man aus diesem schönen Verb machen:
di känet ma'asuda das war absichtlich
ma-kän-sch asdi das war nicht meine Absicht
ma-asadt-isch das habe ich nicht gemeint
asadik? Kann ich Dir helfen?
asad fi sich wenden an
asadik fi chedma ... ich bat Dich, mir den Gefallen zu tun,....
chedma Service

ana bakallem gadd! Ernsthaft! Ohne Witz!
mesch ma´ul! Blödsinn!

ma-f-isch mäna nichts dagegen
machma wie auch immer



  • Revolutions-Handbuch Ihorreyya (7oreyya) Freiheit
    demokrateyya Demokratie
    adela ak´aema3yya Soziale Gerechtigkeit
    adela GerechtigkeitElli beheb Masr (be7eb) , maycharabsch el Masr
    wer Ägypten liebt, zerstört Ägypten nicht

    Yoskut, yoskut hokum 3asker Nieder mit der militärischen Regierung
    askar Militär (=Mehrheit der Soldaten)
    askari Soldat

    hizb Partei

    Rabina ma3kum Gott steh ihnen bei

Sonntag, 11. Dezember 2011



Dienstag, 8. November 2011

Nedardish - dars et-taläta (2)


  • Pronomen I
    Die Besitzanzeige kommt immer an das Subjekt angehängt. Gemeiner Weise ändern sich die Anhängsel etwas, je nachdem, ob das Subjekt weiblich oder männlich ist. Bei der weiblichen Form fällt das –a weg und wird mit einem –t (und der Pronomenendung) ergänzt. Dieses –t- dient der Verbindung zwischen dem Subjekt und dem Pronomen, wie im Deutschen das Bindungs -s.

    Männlich: Kitäb
    kitäbmein Buch
    kitäbak dein Buch (männlich)
    kitäbik dein Buch (weiblich)
    kitäbu sein Buch
    kitäbha ihr Buch

    kitäbna unser Buch
    kitäbhum euer Buch
    kitäbku ihr Buch


    Weiblich: Sura
    surti mein Bild
    surtak dein Bild (männlich)
    surtik dein Bild (weiblich)
    surtu sein Bild
    suritha ihr Bild

    suritna unser Bild
    surithum euer Bild
    suritku ihr Bild

    Bei der "ihr"-Form hängt man eigentlich ein -kum an. Aber das -m ist immer verschluckt und damit man leichter lernen kann, hbae ich es jetzt weggelassen.

    Ausnahme sind nicht-arabisch-stämmige Wörter.
    lamba = lambiti meine Lampe
    Man quetscht also noch ein -i- hinein, damit es flüssiger klingt. Aber da wir nicht wissen, welche Wörter nun arabisch-stämmig sind und welche nicht, einfach immer normale weibliche Form wählen. Die Ausnahmen kriegt man mit und verstehen tut euch jeder - ganz sicher!


    Normalerweise wird in der ägyptischen Umgangssprache die vorletzte Silbe betont:
    Ta-ra-bee-za
    As-ka-ri
    Si-kir-te-ra
    si-llim
    Ta-ra-beez-tak
    si-llim-na

    Manchmal verschiebt sich die Betonung und man erkennt das Wort nicht gleich, wenn man es hört, aber keine Bange, das legt sich und man kann den Wortstamm ganz einfach raushören.


    Übe und wiederhole:
    Sein Ventilator ist dreckig
    Unsere Palme ist grün
    Mein Taschentuch ist klein
    Dein (weiblich) Koffer ist braun
    Ihr (Plural)Professor ist alt
    Ihr (Singular) Kugelschreiber ist blau
    Dein (männlich) Vorhang ist hübsch
    Unsere Sprache ist wunderschön
    Meine ägyptische Vase
    Euer roter Teppich
    Sein sauberes Taschentuch
    Deine (weiblich) gebrauchte Tasche
    Unser grüner Baum
    Dein (männlich) verheirateter Mann
    Ihr großer Ventilator
    Dein (männlich) schöner Schirm
    Mein Vorhang ist blau und mein Teppich auch.
    Ihre (Singular) Lektion ist einfach und die Sprache auch.
    Euer Buch ist deutsch, aber die Zeitschrift ist englisch (=inglisi).
    Unser Gras ist grün und unsere Palme auch.
    Dein (weiblich) Mann ist beschäftigt, aber dein (weiblich) Angestellter ist anwesend.
    Dein Buch ist gebraucht, aber deine Zeitschrift ist neu.
    Sein Haus ist sauber und die Küche auch.

    Finde weitere Sätze.


    Nadardisch bil arabi

    Ali: Sabah el cher, ya Aischa
    Aischa: Sabah en-nuur, ya Ali. Izzayak innaharda?
    Ali: Kuwayyis, el-hamdulillah. Wenti? (=We-enti)
    Aischa: Kuwayy´isa kamän, schukran.
    Ali: Fi hafla bokra, ya Aischa?
    Aischa: La, ma-fi-sch. El hafla bi-lel
    Ali: Heyya fi gama´a walla fil bet el mudir?
    Aischa: El hafla fil bet el mudir.
    Ali: Bet el mudir feen bez´zabt?
    Aischa: Bet el mudir gamb eg-gama´a
    Ali: Schare´a eh?
    Aischa: Schare´a Yousef eg-Gindi.
    Ali: Nimra käm?
    Aischa: asfa, ana mesch arfa en-nimra (=tut mir leid, ich weiß die Nummer nicht) läkin arfa el bet kuwayyis.
    Ali: Mumkin na-ruh sawa hafla? (=Vielleicht gehen wir zusammen zur Party?)
    Aischa: ma-fi-sch mäna (=Gibt es nichts dagegen einzuwenden). Ha-schuf-ak
    Ali: Maa saläma


    Sikirtera: Ismik eh?
    Miryam: Ismi Miryam Borg
    Sikirtera: Enti masreyya?
    Miryam: La, ana mesch masreyya, ana almaneyya
    Sikirtera: enti taliba walla muwazzafa?
    Miryam: ana taliba fi Quaa´hera. (=Kairo)
    Sikirtera: andik telifon?
    Miryam: Ayuwa, nimra henna.
    Sikirtera: Tayyib, ha-tisil biki (=ich werde Dich kontaktieren)
    Miryam: W-ana ha-stanna minnik telifon. (=und ich werde auf Dein Telefon=Anruf warten)


    P.S.: der Nachname "Borg" heißt übrigens "Turm".
    Oftmals, wenn Ägypter "Masr" (=Ägypten) sagen, meinen sie eigentlich Quaa´hera, also Kairo. Deshalb passiert es auch desöfteren, das die Wörter "Stadt" und "Land" (im Sinne von "Staat") durcheinander gebracht werden. Also nicht wundern, wenn ein Ägypter in Luxor meint: Di ma-fi-sch henna, läkin fi Masr. Er hat schon gecheckt, daß Luxor auch in Ägypten liegt....


    Fehemt koulo haga? Gadda´a!!!

    ©Susanna El Halag 2006-2011

 

Subscribe to our Newsletter

Contact us

Email us: alsunawy@gmail.com