Donnerstag, 30. August 2012
Arabische Gespräche "Nedardisch - dars Chamestaschar"
ayez - wollen
rayeh – gerade im Begriff sein (engl. „in order to do sth“)
gay – gerade im Begriff sein ( engl. „going to do sth“)
ä´ed – etwas aus Gewohnheit tun
Danach folgt immer die Grundform des Verbs und zwar ohne die Vorsilbe, also:
aschuuf – ich sehe
teschuuf – du siehst
yeschuuf – er sieht
teschuuf – sie sieht
neschuuf – wir sehen
teschuufu – ihr seht
yeschuufu – sie sehen
Durch Sätze wird es noch klarer: Übe:
Er will den Chef sehen
Der Mann kommt heute, um uns zu treffen
Der Soldat geht zum Mittagessen
Wir wollen jetzt nicht zur Bibliothek gehen
Der Pförtner gibt mir (gewöhnlich) Geld
Werden sie die Sache tragen?
Werdet ihr (kommen, um) am Flughafen zu warten?
Der Arzt möchte Ferien nehmen
Will der Arbeiter das Auto kaufen?
Wir werden die Lektion studieren
Will der Student Tennis spielen?
Die Lehrerin will die Bücher kaufen
Wollte ihr Tee oder Kaffee trinken?
Wir bleiben, um Musik zu hören
Montag, 30. Juli 2012
Arabische Gespräche "Nadardisch - dars arba´taschar"
Wir erinnern uns an die erste Zeit, die wir gelernt haben: die Vergangenheit. Darauf baut sich nun die sehr beliebte Benutzung des Adjektivs. Aber lernen wir diese in zwei Schritten.
Grundregel:
Dem Adjektiv wird für die weibliche Form und für den Plural einfach ein –a angehängt.
Für die 1. Steigerung wird dem Adjektiv ein a- vorangestellt, der 1. Vokal entfällt und ein weiteres -a- wird eingepflochten:
Ek-kitäb kebir --- das Buch ist groß
Ek-kitäb akbar --- das Buch ist größer
Ek-kitäb el akbar --- das Buch ist das Größte
Es-sura kebira --- das Bild ist groß
Es-sura akbar --- das Bild ist größer
Es-sura el akbar --- das Bild ist das Größte
Kutub kebira --- die Bilder sind groß
Kutub akbar --- die Bilder sind größer
Kutub el akbar --- die Bilder sind die Größten
Für den Plural kann man auch –iin anhängen:
Kutub sughayyariin --- die Bücher sind klein
Hier gibt es aber einige Ausnahmen und warum das Leben schwer machen, wenn man so einfach verstanden wird.
ketir --- viel
ketira --- (weibliche Form & Plural)
aktar --- mehr
el aktar --- am meisten
heluw --- schön, hübsch
heluwa --- (weibliche Form & Plural)
ahla --- hübscher
el ahla --- am hübschesten
Freitag, 22. Juni 2012
Arabische Gespräche "Nedardisch - Dars et-talät´taschar"
- Wenden wir uns einem Buch mit 7 Siegeln zu – wenigstens für mich....Die MehrzahlFeminin Singular di sura --- dies ist ein BildMaskulin Singular da kitäb --- dies ist ein BuchFeminin Plural dol suwar --- das sind BilderMaskulin Plural dol kutub --- dies sind BücherUnd wie kommt man auf den Plural? Handelt es sich immer nur um 2, ist der Plural ganz einfach! Bei männlichen Substantiven hängen wir ein –een an und bei weiblichen Subtantiven entfällt das letzte –a und wird mit einem –teen ersetzt.kitäb --- kitäbeenbäb --- bäbeenmaktab --- maktabeenkorsi --- korsiyeenragel --- ragleensura --- surteenkurrassa --- kurrasteentarabeza --- tarabezteenoda --- odteenbint --- binteenMerken kann man sich das auch einfach, da die Endung von itneen rangehängt wird – und bei weiblicher Form immer das Bindungs-t- eingepflochten wird. Ok. Die wenigen Sprachabnormalitäten wie bei korsi --- korsyeen, oda --- odteen könnte man verkraften.Kompliziert wird es erst, wenn es sich um 3 Bücher, 8 Stühle oder 12 Mädchen handelt... .Regeln:fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und hat es einen schwachen Vokalschubbäk --- schababik (Fenster)dabus --- dababis (Heftklamerer, Tacker)temsal --- tamasil (Statuen)fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und der 2. Buchstabe ist ein betonter Vokalbäb --- abwäb (Türen)foog --- afwäg (Gruppen)tool --- atwäl (Längen)fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und der 2. Buchstabe ist ein Vokalkhorm --- khorum (Löcher)dars --- darus (Lektionen)del --- de´ul (Pferdeschwänze)fängt das Substantiv mit einem Vokal anamr --- emäralam --- eläm (Stifte)e´oom --- asämihat das Substantiv 2 Vokale und der letzter Vokal ist ein –akitäb --- kutub (Bücher)schehab --- schuhub
Mittwoch, 30. Mai 2012
dars el etnaschar
Wiederholen wir:
Er spielt draußen mit seinem Freund (Fuß-)ball.
Sie hat gestern die Telefonrechnung bezahlt.
Wir schickten den Brief an Ashraf gestern ab.
Er trägt immer den Koffer bis zur Tür.
Ich bestellte Essen bei Kentucky.
Sie spielt alleine auf der Straße.
Sie lernten französisch in der Uni, aber verstehen nichts.
Ich fuhr mit dem Taxi bis Old Sharm (=Sharm adima) und kehrte spät zurück.
Er trat in das Haus ein und zog seine Schuhe (=gezmah) nicht aus.
Er gibt für sie viel Geld aus, aber er verdient nicht viel.
Jetzt haben wir die Zukunft schon so oft erwähnt, dann gucken wir sie uns doch genauer an. Sie ist ganz einfach! Wir tauschen nämlich nur die schon bekannte Vorsilbe „b“ aus der Gegenwart zu einem „h“ – der Rest bleibt gleich.
ana hazäkr ich werde studieren
enta hatzäkr Du wirst studieren (mask.)
enti hetsäkri Du wirst studieren (fem.)
howwa heyzäkr Er wird studieren
heyya hetzäkr Sie wird studieren
echna hanzäkr Wir werden studieren
entou hetzäkru Ihr werdet studieren
homma heyzäkru Sie werden studieren
Übe:
Ich werde Mr Achmed heute abend treffen.
Er wird morgen die Wohnung putzen.
Sie werden am Samstag gegen die Sa´udis spielen.
Im Herbst werden wir nach Ägypten auswandern.
Danach wird sie sich ausruhen.
Er wird den Teppich kaufen.
Morgen werde ich den ganzen Tag schlafen
Wir besuchen morgen die Professorin
Neue Verben - in der Klammer die maskuline Vergangenheit:
yeb´da (bada) anfangen, beginnen
yebattal (battal) aufhören
yechalas (chalaas) beenden (endgültig etwas aufhören)
yehetagg (ehtaaga) brauchen, benötigen
yefaddal (faddal) bevorzugen
yesal (sa´al) fragen
yerod (radda) antworten
yeschrah (scharah) erklären
yefakkar (fakkar) nachdenken
ya´äl (a´al) denken, etwas mit dem Kopf bearbeiten
yebii (baa) verkaufen
yehäss (hass) fühlen
yebuus (bääs) küssen
yed´hak (dehek) lachen
yefal (afal) schließen, zumachen, ausmachen
yeftah (fata) öffnen, an/aufmachen
yetmasch´scha (etmasch´scha) spazieren gehen, ausgehen (schweizer: Uusgang)
ye´aum (aam) schwimmen, tauchen
yestahamma (estahamma) duschen
yekwi (kawa) bügeln
yeghanni (ghanna) singen
aktar...min mehr als
kelma Wort
sual Frage
Übe:
(Achte auf die Zeiten und kleine Tücken!)
Ich mag Sommerfrüchte wie Mangos und Trauben mehr als Winterfrüchte wie Orangen und Bananen.
Für wieviel verkaufte er den alten Schrank? --- er verkauft ihn für 180LE
Ja, er ist da, aber er duscht sich gerade.
Machst Du bitte das Licht (= nuur) an?
Er machte die Tür auf und trat ein.
Ich frage und du antwortest mir
Los, komm! Wir wollen ins Wasser (=wir wollen schwimmen)!
Er wird ihr erklären, daß er alleine im Café war.
Du brauchst eine leere Flasche.
Ihr habt die Tür zugemacht und der Schlüssel lag auf dem Tisch in der Küche.
Sie hörte auf, nachzudenken.
Wir bevorzugen eine große Wohnung.
Vielleicht öffnest Du die Türe!?!
Er singt nicht gut, aber oft!
Ich werde spazierengehen und danach bügeln.
von Susanna El Halag
Montag, 30. April 2012
Al dars al hadi-achr
Anstatt zu wiederholen, gucken wir uns eine Feinheit an. Da singt doch Amr Diab:
we machma tekoun baedni Wie auch immer, Du bist weit von mir entfernt
Kann der kein Arabisch, oder was? Das heißt doch: betkoun baedni
Er kann arabisch...Weil:
ana bala´ab ich spiele --> im Englischen: I am playing
ana ala´ab ich spiele --> im Englischen: I play
ana la´ebt ich spielte --> im Englischen: I played
ana kont bala´ab ich habe gespielt --> im Englischen: I was playing
Das Ganze sieht jetzt verdammt schwierig aus, ist es aber nicht. Wer englisch kann, muß nichts Neues lernen.
Regeln:
Mache ich etwas gerade im Moment, benutze ich die schon gelernte Gegenwart (meistens findet man diese Gegenwart ausschließlich in Beschreibungen): ana bala´ab bil cora ich spiele jetzt gerade mit dem Ball
Mache ich etwas im Normalfall oder regelmässig, dann streiche ich die Vorsilbe „b“ der gelernten Gegenwart einfach weg: ana ala´ab bil cora ich spiele mit dem Ball (normalerweise tue ich das oder kann ich das)
Ist die Handlung abgeschlossen, so benutze ich die Vergangenheit: ana la´ebt bil cora ich spielte mit dem Ball (und jetzt nicht mehr)
Ist die Handlung eigentlich abgeschlossen, hat aber noch Bezug zur Gegenwart, dann sage ich „war + Verb in der Gegenwart“: Ana kont bala´ab bil cora ich habe mit dem Ball gespielt (und habe gerade damit aufgehört)
Hier nochmal das Wort yakoun = sein in der Vergangenheit: (wie schon aufgefallen ist, benutzt man „sein“ nur, um das örtliche sein auszudrücken oder in der Vergangenheit. Im Ägyptischen sagt man NIE ana akoun tabäna SONDERN ana tabäna. Allerdings in der Vergangenheit dann ana kont tabäna
ana kont ich war
enta kont Du warst (mask.)
enti konti Du warst (fem.)
howwa kän er war
heyya känet sie war
echna konna wir waren
entu kontu ihr ward
homma känu sie waren
Übe:
Ich kaufe (gerade) eine Banane
(Normalerweise) kaufe ich eine Guave.
Ich kaufte eine Orange
ich habe eine Erdbeere gekauft
Du wäscht (gerade) Kleidung.
Du wäscht (normalerweise) dein Gesicht.
Du wuscht deine Hand.
Du hast das Glas gewaschen.
Er ißt (gerade) eine Tomate.
Er ißt (normalerweise) Salat.
Er aß eine Karotte.
Er hat eine Gurke gegessen.
Wir studieren (gerade) die arabische Sprache.
Wir studieren (normalerweise) englisch.
Wir studierten französisch (=fransauwi)
Wir haben deutsch studiert.
Sie verstehen (gerade).
Sie verstehen (normalerweise)
Sie verstanden.
Sie haben verstanden.
Dienstag, 7. Februar 2012
dars el aschra
- So, genug Zeit in der Vergangenheit verbracht! Gehen wir in die Gegenwart und dabei können wir hervorragend alles Bisherige wiederholen. Grundform ist also 3.Person maskulin.
studieren --- yezäkerbazäker ich studierebetzäker Du studierst ♂betzäkri Du studierst ♀beyzäker er studiertbetzäker sie studiert
benzäker wir studierenbetzäkeru ihr studiertbeyzäkru sie studieren
Das war alles! Und los geht´s:Ich esse Blumenkohl, er ißt grüne Bohnen und sie ißt Erbsen.Wir trinken Tee und sie trinken Kaffee.Du (w) wäscht die Kleidung und du (m) kehrst den Boden.Sie zieht ein T-shirt an und er zieht ein T-shirt aus.Er spielt mit dem Ball (=cora) und sie spielt mit ihrem Teddybär (=dabduub)Er geht nachhause und ihr geht jetzt auch nachhause – los!Ihr kauft Obst ein, wir kaufen das Fleisch und Atef kauft Reis, Kartoffeln und Eier.Ich komme heute nach Alexandria.Du (m) kommst heute nachhause.Komm rein! Komm her!Wir fahren mit dem Bus nach Kairo.Der Fahrer fährt den Bus.Ich mag Mandarinen. Er mag Kirschen. Sie mag Äpfel. Wir mögen keine Weintrauben mit Kern.Ihr trefft den Professor heute um 3 Uhr. Wir treffen den verheirateten Mann um 8 Uhr.Du putzt die Wohnung und sie packt den Koffer.Ich spreche deutsch, er spricht englisch und ihr sprecht arabisch.Wir wandern aus.Ihr fliegt nach Frankfurt.Ich sage links, er sagt rechts, dann fahren wir geradeaus!Er entscheidet sich heute. Wir entscheiden jetzt gemeinsam.Ich ruhe mich aus bis zum Mittagessen und Du stehst jetzt auf.Du liest ein Buch, er liest eine Zeitschrift und sie liest einen Bericht.Sie sieht Mohamed Salah auf der Straße. Ich sehe den Leuten zu.Er sieht fern. Wir sehen fern. Ihr seht fern.Er ist müde und sie ist krank.Ich warte auf seinen Anruf. Er wartet auf den Bus. Wir warten gemeinsam.Ich gieße den Kaktus und dann gießt der Junge seine Palme.Laß mich den Brief (jetzt) schreiben und laß mich in Ruhe!Sie besucht die Oma (=siddo). Der Direktor besucht den Angestellten.Ich stelle die Flasche auf den Tisch. Er stellt das Glas hinter den Schrank.Sie bringt ihm einen kleinen Schirm.Du (w) bringst mir ein neues Taschentuch.Er bringt uns einen gebrauchten Ventilator.Wir bringen dir (m) einen grünen Vorhang.Wir kennen den Gast nicht. Er kennt uns nicht.Gib mir ein halbes Kilo Pflaumen. Gib uns noch 3 Zucchini, 5 Tomaten und Petersilie.
Die VerneinungDie Verneinung ist sehr einfach, wenn man die Vergangenheit kennt. Wir betten das konjungierte Verb einfach wieder in ma - isch ein. Personal Pronomen werden wie in der Vght miteingebunden Ana ma-bazäker-isch ich studiere nicht ma-beyschuufni-sch er hat mich nicht gesehen
Üben wir gleich:ich arbeite heute nicht – er arbeitet gerade nichtwir kaufen den Schrank nicht – ihr kauft die Kommode nichtDu (w) schläfst jetzt nicht – er schläft heute nichtDu (m) triffst den Angestellten nicht – er trifft den Chef nichtsie geht nicht in die Uni, da heute ein Feiertag ist.er schreibt den Brief nicht, weil er faul istwir fahren nicht Auto in Kairo, weil ein Taxi billig istich gebe ihm das Kopfkissen nicht, weil ich schlafen willich gehe nicht die Treppe hinunter, weil es einen Aufzug gibter wäscht sich das Gesicht nicht, weil seine Hände dreckig sindwir nehmen die Flasche, weil keine Tasse da istsie zieht die Socken nicht an, weil heute schönes Wetter ister sagte ihr nicht, daß er verheiratet istich sage dir nicht, daß meine Haare braun sindsie sagt uns nicht, warum sie ihn nicht getroffen hat
Noch ein paar Vokabel für die "Zusatzaufgabe": räly teuer, wertvollaghla wertvollsterariib nahbe´id weit entferntyensa (nassa) vergessenyeba´ed (baad) sich entfernenyeschtaa (eschtaa) sich sehnen nachyehetag (eh´taaga) brauchenyen´da (nadda) jmd. nachrufenhauwalaya ich bin umringt vonhauwalek du bist umringt vonnasiib Schicksaltamaly immerhadda sogarbardoh auchwayäk zusammen (sehr ägyptisch, ansonsten ma´ak)we machma wie auch immerel hadd der Jetztigeel gay der Kommende
Nadardisch bil arabi...besser gesagt, wir hören heute
Tamaly ma´ak von Amr Diab
Hier ist der Text - versucht zu übersetzen - ohne Schummeln, die subtitles bleiben aus! Ob ihr richtig lagt seht ihr nächstes Mal. Aber so bekommt man etwas Gefühl, wie die Sprache gebraucht wird und ihr könnt schauen, wie das Ganze so klingt.
//: tamaly ma´akwe lau hadda baedni fi albi hauwak
tamaly ma´aktamaly fi bäli we fi albi wala bensaktamaly waheschni lau hadda akoun wayäk ://
tamaly, habibi, bahaschtaaq´aktamaly aynaya bet´n´dalakwe lau hauwalaya koul el duniabardoh, ya habibi, baschtaaq´ak
tamaly ma´aktamaly ma´ak albi,ma´ak ro´hi ya aghla habib
we machma tekoun baednili albi ariib ya omri, el gay we el haddya aghla nasiib
© Susanne El Halag 2006 - 2011
Donnerstag, 26. Januar 2012
Gemüse --- chod´haar
- Gemüse --- chod´haarkarnabit Blumenkohlfasulia chatra grüne Bohnenbezillah Erbsengazar Karottebedingääna Auberginekosa Zucchiniaads Linsenfuul Bohnenchass Blattsalatuda Tomateche´yar Gurkebaduunes Patersiliefelfel Paprika (kann auch Peperonie oder Pfeffer heißen)tuum KnoblauchGewürze --- tawaabelmal´ha Salzfelfel Pfeffer, PaprikaSo, jetzt können wir einkaufen gehen! Zu essen kriegen wir was...Uhr --- es-sa´aes-sa´a käm dilwati?Wie spät ist es gerade?es-sa´a wachda es ist 1:00---“--- ---“---we chamsa--- 1:05---“--- ---“---we aschra ---1:10---“--- ---“---we rob --- 1:15---“--- ---“---we tilt --- 1:20---“--- ---“--- we noss illa chamsa --- 1:25---“--- ---“--- we noss --- 1:30---“--- ---“--- we noss e-we chamsa --- 1:35---“--- etniin illa tilt --- 1:40---“--- etniin illa rob --- 1:45---“--- etniin illa aschra --- 1:50---“--- etniin illa chamsa --- 1:55es-sa´a etniin bezzabt --- 2:00Für´s Telefonieren:hattisil bik ich werde Dich kontaktieren ♂hattisil biki ich werde Dich kontaktieren ♀hattisil biku ich werde euch kontaktierenhastanna minnak telifon ich warte auf Deinen Anruf ♂hastanna minnik telifon ich warte auf Deinen Anruf ♀hastanna minku telifon ich warte auf euren AnrufÜbersetze:Ich warte um 7 Uhr auf Deinen Anruf. Das Frühstück gibt es um 8 Uhr Ich bin um 7:30 Uhr aufgestanden Um Viertel nach 7 bin ich hinausgegangen. Ich sah Hassan gegen 8:20 Uhr Ich aß um 13 Uhr zu Mittag Um genau 3 Uhr werde ich Dich anrufen Ich war um 18:45 Uhr draußen Um 20 vor 9 war ich in der Uni Es ist 5 vor 12
Abonnieren
Posts (Atom)