Donnerstag, 30. August 2012

Moderne Lautschrift





Die moderne arabische Lautschrift wird im Chat, SMS oder auch in Fernseh-Werbung häufig gebraucht. Zahlen ersetzen die Buchstaben, die es im Lateinischen Alphabet nicht gibt und mit etwas Phantasie ähneln sie auch dem arabischen Buchstaben:





7 = ح   Hhaa2
ع = 3   Ein
غ = ´3   Ghein
ق / ء = 2  Qaaf
خ = 5   Chaa

Arabische Gespräche "Nedardisch - dars Chamestaschar"




ayez - wollen
rayeh – gerade im Begriff sein (engl. „in order to do sth“)
gay – gerade im Begriff sein ( engl. „going to do sth“)
ä´ed – etwas aus Gewohnheit tun 

Danach folgt immer die Grundform des Verbs und zwar ohne die Vorsilbe, also:
aschuuf – ich sehe
teschuuf – du siehst
yeschuuf – er sieht
teschuuf – sie sieht
neschuuf – wir sehen
teschuufu – ihr seht
yeschuufu – sie sehen

Durch Sätze wird es noch klarer: Übe:
Er will den Chef sehen
Der Mann kommt heute, um uns zu treffen
Der Soldat geht zum Mittagessen
Wir wollen jetzt nicht zur Bibliothek gehen
Der Pförtner gibt mir (gewöhnlich) Geld
Werden sie die Sache tragen?
Werdet ihr (kommen, um) am Flughafen zu warten?
Der Arzt möchte Ferien nehmen
Will der Arbeiter das Auto kaufen?
Wir werden die Lektion studieren
Will der Student Tennis spielen?
Die Lehrerin will die Bücher kaufen
Wollte ihr Tee oder Kaffee trinken?
Wir bleiben, um Musik zu hören


Montag, 30. Juli 2012

Arabische Gespräche "Nadardisch - dars arba´taschar"







Wir erinnern uns an die erste Zeit, die wir gelernt haben: die Vergangenheit. Darauf baut sich nun die sehr beliebte Benutzung des Adjektivs. Aber lernen wir diese in zwei Schritten. 






Grundregel:
Dem Adjektiv wird für die weibliche Form und für den Plural einfach ein –a angehängt.
Für die 1. Steigerung wird dem Adjektiv ein a- vorangestellt, der 1. Vokal entfällt und ein weiteres -a- wird eingepflochten:


Ek-kitäb kebir --- das Buch ist groß
Ek-kitäb akbar --- das Buch ist größer
Ek-kitäb el akbar --- das Buch ist das Größte


Es-sura kebira --- das Bild ist groß
Es-sura akbar --- das Bild ist größer
Es-sura el akbar --- das Bild ist das Größte

Kutub kebira --- die Bilder sind groß
Kutub akbar --- die Bilder sind größer
Kutub el akbar --- die Bilder sind die Größten


Für den Plural kann man auch –iin anhängen:
Kutub sughayyariin --- die Bücher sind klein
Hier gibt es aber einige Ausnahmen und warum das Leben schwer machen, wenn man so einfach verstanden wird.

ketir --- viel
ketira --- (weibliche Form & Plural)
aktar --- mehr
el aktar --- am meisten

heluw --- schön, hübsch
heluwa --- (weibliche Form & Plural)
ahla --- hübscher
el ahla --- am hübschesten


Freitag, 22. Juni 2012

Arabische Gespräche "Nedardisch - Dars et-talät´taschar"


    • Wenden wir uns einem Buch mit 7 Siegeln zu – wenigstens für mich....

      Die Mehrzahl
      Feminin Singular di sura --- dies ist ein Bild
      Maskulin Singular da kitäb --- dies ist ein Buch

      Feminin Plural dol suwar --- das sind Bilder
      Maskulin Plural dol kutub --- dies sind Bücher


      Und wie kommt man auf den Plural? Handelt es sich immer nur um 2, ist der Plural ganz einfach! Bei männlichen Substantiven hängen wir ein –een an und bei weiblichen Subtantiven entfällt das letzte –a und wird mit einem –teen ersetzt.
      kitäb --- kitäbeen
      bäb --- bäbeen
      maktab --- maktabeen
      korsi --- korsiyeen
      ragel --- ragleen

      sura --- surteen
      kurrassa --- kurrasteen
      tarabeza --- tarabezteen
      oda --- odteen
      bint --- binteen

      Merken kann man sich das auch einfach, da die Endung von itneen rangehängt wird – und bei weiblicher Form immer das Bindungs-t- eingepflochten wird. Ok. Die wenigen Sprachabnormalitäten wie bei korsi --- korsyeen, oda --- odteen könnte man verkraften.


      Kompliziert wird es erst, wenn es sich um 3 Bücher, 8 Stühle oder 12 Mädchen handelt... .
      Regeln:
      fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und hat es einen schwachen Vokal
      schubbäk --- schababik (Fenster)
      dabus --- dababis (Heftklamerer, Tacker)
      temsal --- tamasil (Statuen)

      fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und der 2. Buchstabe ist ein betonter Vokal
       bäb --- abwäb (Türen)
      foog --- afwäg (Gruppen)
      tool --- atwäl (Längen)

      fängt das Substantiv mit einem Konsonanten an und der 2. Buchstabe ist ein Vokal
      khorm --- khorum (Löcher)
      dars --- darus (Lektionen)
      del --- de´ul (Pferdeschwänze)

      fängt das Substantiv mit einem Vokal an
      amr --- emär 
      alam --- eläm (Stifte)
      e´oom --- asämi

      hat das Substantiv 2 Vokale und der letzter Vokal ist ein –a
      kitäb --- kutub (Bücher)
      schehab --- schuhub 


Mittwoch, 30. Mai 2012

dars el etnaschar



Montag, 30. April 2012

Al dars al hadi-achr


Anstatt zu wiederholen, gucken wir uns eine Feinheit an. Da singt doch Amr Diab: 

we machma tekoun baedni Wie auch immer, Du bist weit von mir entfernt 


Kann der kein Arabisch, oder was? Das heißt doch: betkoun baedni
 Er kann arabisch...Weil:

ana bala´ab ich spiele --> im Englischen: I am playing 
ana ala´ab ich spiele --> im Englischen: I play 
ana la´ebt ich spielte --> im Englischen: I played 
ana kont bala´ab ich habe gespielt --> im Englischen: I was playing 

Das Ganze sieht jetzt verdammt schwierig aus, ist es aber nicht. Wer englisch kann, muß nichts Neues lernen. 


Regeln:
 Mache ich etwas gerade im Moment, benutze ich die schon gelernte Gegenwart (meistens findet man diese Gegenwart ausschließlich in Beschreibungen): ana bala´ab bil cora ich spiele jetzt gerade mit dem Ball 

Mache ich etwas im Normalfall oder regelmässig, dann streiche ich die Vorsilbe „b“ der gelernten Gegenwart einfach weg: ana ala´ab bil cora ich spiele mit dem Ball (normalerweise tue ich das oder kann ich das) 
Ist die Handlung abgeschlossen, so benutze ich die Vergangenheit: ana la´ebt bil cora ich spielte mit dem Ball (und jetzt nicht mehr) 
Ist die Handlung eigentlich abgeschlossen, hat aber noch Bezug zur Gegenwart, dann sage ich „war + Verb in der Gegenwart“: Ana kont bala´ab bil cora ich habe mit dem Ball gespielt (und habe gerade damit aufgehört)  



Hier nochmal das Wort yakoun = sein in der Vergangenheit: (wie schon aufgefallen ist, benutzt man „sein“ nur, um das örtliche sein auszudrücken oder in der Vergangenheit. Im Ägyptischen sagt man NIE ana akoun tabäna SONDERN ana tabäna. Allerdings in der Vergangenheit dann ana kont tabäna 

ana kont ich war 
enta kont  Du warst (mask.)
enti konti Du warst (fem.)
howwa kän er war
heyya känet sie war
echna konna wir waren
entu kontu ihr ward
homma känu sie waren

Übe:
Ich kaufe (gerade) eine Banane
(Normalerweise) kaufe ich eine Guave.
Ich kaufte eine Orange
ich habe eine Erdbeere gekauft

Du wäscht (gerade) Kleidung. 
Du wäscht (normalerweise) dein Gesicht. 
Du wuscht deine Hand. 
Du hast das Glas gewaschen. 

Er ißt (gerade) eine Tomate. 
Er ißt (normalerweise) Salat. 
Er aß eine Karotte. 
Er hat eine Gurke gegessen. 

Wir studieren (gerade) die arabische Sprache. 
Wir studieren (normalerweise) englisch. 
Wir studierten französisch (=fransauwi) 
Wir haben deutsch studiert. 

Sie verstehen (gerade).
Sie verstehen (normalerweise) 
Sie verstanden. 
Sie haben verstanden. 


Dienstag, 7. Februar 2012

dars el aschra


  • So, genug Zeit in der Vergangenheit verbracht! Gehen wir in die Gegenwart und dabei können wir hervorragend alles Bisherige wiederholen. Grundform ist also 3.Person maskulin.


    studieren --- yezäker
    bazäker ich studiere
    betzäker Du studierst ♂
    betzäkri Du studierst ♀
    beyzäker er studiert
    betzäker sie studiert

    benzäker wir studieren
    betzäkeru ihr studiert
    beyzäkru sie studieren


    Das war alles! Und los geht´s:
    Ich esse Blumenkohl, er ißt grüne Bohnen und sie ißt Erbsen.
    Wir trinken Tee und sie trinken Kaffee.
    Du (w) wäscht die Kleidung und du (m) kehrst den Boden.
    Sie zieht ein T-shirt an und er zieht ein T-shirt aus.
    Er spielt mit dem Ball (=cora) und sie spielt mit ihrem Teddybär (=dabduub)
    Er geht nachhause und ihr geht jetzt auch nachhause – los!
    Ihr kauft Obst ein, wir kaufen das Fleisch und Atef kauft Reis, Kartoffeln und Eier.
    Ich komme heute nach Alexandria.
    Du (m) kommst heute nachhause.
    Komm rein! Komm her!
    Wir fahren mit dem Bus nach Kairo.
    Der Fahrer fährt den Bus.
    Ich mag Mandarinen. Er mag Kirschen. Sie mag Äpfel. Wir mögen keine Weintrauben mit Kern.
    Ihr trefft den Professor heute um 3 Uhr. Wir treffen den verheirateten Mann um 8 Uhr.
    Du putzt die Wohnung und sie packt den Koffer.
    Ich spreche deutsch, er spricht englisch und ihr sprecht arabisch.
    Wir wandern aus.
    Ihr fliegt nach Frankfurt.
    Ich sage links, er sagt rechts, dann fahren wir geradeaus!
    Er entscheidet sich heute. Wir entscheiden jetzt gemeinsam.
    Ich ruhe mich aus bis zum Mittagessen und Du stehst jetzt auf.
    Du liest ein Buch, er liest eine Zeitschrift und sie liest einen Bericht.
    Sie sieht Mohamed Salah auf der Straße. Ich sehe den Leuten zu.
    Er sieht fern. Wir sehen fern. Ihr seht fern.
    Er ist müde und sie ist krank.
    Ich warte auf seinen Anruf. Er wartet auf den Bus. Wir warten gemeinsam.
    Ich gieße den Kaktus und dann gießt der Junge seine Palme.
    Laß mich den Brief (jetzt) schreiben und laß mich in Ruhe!
    Sie besucht die Oma (=siddo). Der Direktor besucht den Angestellten.
    Ich stelle die Flasche auf den Tisch. Er stellt das Glas hinter den Schrank.
    Sie bringt ihm einen kleinen Schirm.
    Du (w) bringst mir ein neues Taschentuch.
    Er bringt uns einen gebrauchten Ventilator.
    Wir bringen dir (m) einen grünen Vorhang.
    Wir kennen den Gast nicht. Er kennt uns nicht.
    Gib mir ein halbes Kilo Pflaumen. Gib uns noch 3 Zucchini, 5 Tomaten und Petersilie.

    Die Verneinung
    Die Verneinung ist sehr einfach, wenn man die Vergangenheit kennt. Wir betten das konjungierte Verb einfach wieder in ma - isch ein. Personal Pronomen werden wie in der Vght miteingebunden Ana ma-bazäker-isch ich studiere nicht ma-beyschuufni-sch er hat mich nicht gesehen


    Üben wir gleich:
    ich arbeite heute nicht – er arbeitet gerade nicht
    wir kaufen den Schrank nicht – ihr kauft die Kommode nicht
    Du (w) schläfst jetzt nicht – er schläft heute nicht
    Du (m) triffst den Angestellten nicht – er trifft den Chef nicht
    sie geht nicht in die Uni, da heute ein Feiertag ist.
    er schreibt den Brief nicht, weil er faul ist
    wir fahren nicht Auto in Kairo, weil ein Taxi billig ist
    ich gebe ihm das Kopfkissen nicht, weil ich schlafen will
    ich gehe nicht die Treppe hinunter, weil es einen Aufzug gibt
    er wäscht sich das Gesicht nicht, weil seine Hände dreckig sind
    wir nehmen die Flasche, weil keine Tasse da ist
    sie zieht die Socken nicht an, weil heute schönes Wetter ist
    er sagte ihr nicht, daß er verheiratet ist
    ich sage dir nicht, daß meine Haare braun sind
    sie sagt uns nicht, warum sie ihn nicht getroffen hat


    Noch ein paar Vokabel für die "Zusatzaufgabe": räly teuer, wertvoll
    aghla wertvollster
    ariib nah
    be´id weit entfernt
    yensa (nassa) vergessen
    yeba´ed (baad) sich entfernen
    yeschtaa (eschtaa) sich sehnen nach
    yehetag (eh´taaga) brauchen
    yen´da (nadda) jmd. nachrufen
    hauwalaya ich bin umringt von
    hauwalek du bist umringt von
    nasiib Schicksal
    tamaly immer
    hadda sogar
    bardoh auch
    wayäk zusammen (sehr ägyptisch, ansonsten ma´ak)
    we machma wie auch immer
    el hadd der Jetztige
    el gay der Kommende



    Nadardisch bil arabi
     ...besser gesagt, wir hören heute

    Tamaly ma´ak von Amr Diab


    Hier ist der Text - versucht zu übersetzen - ohne Schummeln, die subtitles bleiben aus! Ob ihr richtig lagt seht ihr nächstes Mal. Aber so bekommt man etwas Gefühl, wie die Sprache gebraucht wird und ihr könnt schauen, wie das Ganze so klingt.

    //: tamaly ma´ak
    we lau hadda baedni fi albi hauwak

    tamaly ma´ak
    tamaly fi bäli we fi albi wala bensak
    tamaly waheschni lau hadda akoun wayäk ://

    tamaly, habibi, bahaschtaaq´ak
    tamaly aynaya bet´n´dalak
    we lau hauwalaya koul el dunia
    bardoh, ya habibi, baschtaaq´ak

    tamaly ma´ak
    tamaly ma´ak albi,
    ma´ak ro´hi ya aghla habib

    we machma tekoun baedni
    li albi ariib ya omri, el gay we el hadd
    ya aghla nasiib


    © Susanne El Halag 2006 - 2011

Donnerstag, 26. Januar 2012

Gemüse --- chod´haar


  • Gemüse --- chod´haar
    karnabit Blumenkohl
    fasulia chatra grüne Bohnen
    bezillah Erbsen
    gazar Karotte
    bedingääna Aubergine
    kosa Zucchini
    aads Linsen
    fuul Bohnen
    chass Blattsalat
    uda Tomate
    che´yar Gurke
    baduunes Patersilie
    felfel Paprika (kann auch Peperonie oder Pfeffer heißen)
    tuum Knoblauch


    Gewürze --- tawaabel
    mal´ha Salz
    felfel Pfeffer, Paprika


    So, jetzt können wir einkaufen gehen! Zu essen kriegen wir was...



    Uhr --- es-sa´a
    es-sa´a käm dilwati?
    Wie spät ist es gerade?
    es-sa´a wachda es ist 1:00
    ---“--- ---“---we chamsa--- 1:05
    ---“--- ---“---we aschra ---1:10
    ---“--- ---“---we rob --- 1:15
    ---“--- ---“---we tilt --- 1:20
    ---“--- ---“--- we noss illa chamsa --- 1:25
    ---“--- ---“--- we noss --- 1:30
    ---“--- ---“--- we noss e-we chamsa --- 1:35
    ---“--- etniin illa tilt --- 1:40
    ---“--- etniin illa rob --- 1:45
    ---“--- etniin illa aschra --- 1:50
    ---“--- etniin illa chamsa --- 1:55
    es-sa´a etniin bezzabt --- 2:00


    Für´s Telefonieren:
    hattisil bik ich werde Dich kontaktieren ♂
    hattisil biki ich werde Dich kontaktieren ♀
    hattisil biku ich werde euch kontaktieren

    hastanna minnak telifon ich warte auf Deinen Anruf ♂
    hastanna minnik telifon ich warte auf Deinen Anruf ♀
    hastanna minku telifon ich warte auf euren Anruf


    Übersetze:
    Ich warte um 7 Uhr auf Deinen Anruf. Das Frühstück gibt es um 8 Uhr Ich bin um 7:30 Uhr aufgestanden Um Viertel nach 7 bin ich hinausgegangen. Ich sah Hassan gegen 8:20 Uhr Ich aß um 13 Uhr zu Mittag Um genau 3 Uhr werde ich Dich anrufen Ich war um 18:45 Uhr draußen Um 20 vor 9 war ich in der Uni Es ist 5 vor 12

 

Subscribe to our Newsletter

Contact us

Email us: alsunawy@gmail.com