- Pronomen IDie Besitzanzeige kommt immer an das Subjekt angehängt. Gemeiner Weise ändern sich die Anhängsel etwas, je nachdem, ob das Subjekt weiblich oder männlich ist. Bei der weiblichen Form fällt das –a weg und wird mit einem –t (und der Pronomenendung) ergänzt. Dieses –t- dient der Verbindung zwischen dem Subjekt und dem Pronomen, wie im Deutschen das Bindungs -s.
Männlich: Kitäbkitäbi mein Buchkitäbak dein Buch (männlich)kitäbik dein Buch (weiblich)kitäbu sein Buchkitäbha ihr Buch
kitäbna unser Buchkitäbhum euer Buchkitäbku ihr Buch
Weiblich: Surasurti mein Bildsurtak dein Bild (männlich)surtik dein Bild (weiblich)surtu sein Bildsuritha ihr Bild
suritna unser Bildsurithum euer Bildsuritku ihr Bild
Bei der "ihr"-Form hängt man eigentlich ein -kum an. Aber das -m ist immer verschluckt und damit man leichter lernen kann, hbae ich es jetzt weggelassen.
Ausnahme sind nicht-arabisch-stämmige Wörter.lamba = lambiti meine LampeMan quetscht also noch ein -i- hinein, damit es flüssiger klingt. Aber da wir nicht wissen, welche Wörter nun arabisch-stämmig sind und welche nicht, einfach immer normale weibliche Form wählen. Die Ausnahmen kriegt man mit und verstehen tut euch jeder - ganz sicher!
Normalerweise wird in der ägyptischen Umgangssprache die vorletzte Silbe betont:Ta-ra-bee-zaAs-ka-riSi-kir-te-rasi-llimTa-ra-beez-taksi-llim-na
Manchmal verschiebt sich die Betonung und man erkennt das Wort nicht gleich, wenn man es hört, aber keine Bange, das legt sich und man kann den Wortstamm ganz einfach raushören.
Übe und wiederhole:Sein Ventilator ist dreckigUnsere Palme ist grünMein Taschentuch ist kleinDein (weiblich) Koffer ist braunIhr (Plural)Professor ist altIhr (Singular) Kugelschreiber ist blauDein (männlich) Vorhang ist hübschUnsere Sprache ist wunderschönMeine ägyptische VaseEuer roter TeppichSein sauberes TaschentuchDeine (weiblich) gebrauchte TascheUnser grüner BaumDein (männlich) verheirateter MannIhr großer VentilatorDein (männlich) schöner SchirmMein Vorhang ist blau und mein Teppich auch.Ihre (Singular) Lektion ist einfach und die Sprache auch.Euer Buch ist deutsch, aber die Zeitschrift ist englisch (=inglisi).Unser Gras ist grün und unsere Palme auch.Dein (weiblich) Mann ist beschäftigt, aber dein (weiblich) Angestellter ist anwesend.Dein Buch ist gebraucht, aber deine Zeitschrift ist neu.Sein Haus ist sauber und die Küche auch.
Finde weitere Sätze.
Nadardisch bil arabi
Ali: Sabah el cher, ya AischaAischa: Sabah en-nuur, ya Ali. Izzayak innaharda?Ali: Kuwayyis, el-hamdulillah. Wenti? (=We-enti)Aischa: Kuwayy´isa kamän, schukran.Ali: Fi hafla bokra, ya Aischa?Aischa: La, ma-fi-sch. El hafla bi-lelAli: Heyya fi gama´a walla fil bet el mudir?Aischa: El hafla fil bet el mudir.Ali: Bet el mudir feen bez´zabt?Aischa: Bet el mudir gamb eg-gama´aAli: Schare´a eh?Aischa: Schare´a Yousef eg-Gindi.Ali: Nimra käm?Aischa: asfa, ana mesch arfa en-nimra (=tut mir leid, ich weiß die Nummer nicht) läkin arfa el bet kuwayyis.Ali: Mumkin na-ruh sawa hafla? (=Vielleicht gehen wir zusammen zur Party?)Aischa: ma-fi-sch mäna (=Gibt es nichts dagegen einzuwenden). Ha-schuf-akAli: Maa saläma
Sikirtera: Ismik eh?Miryam: Ismi Miryam BorgSikirtera: Enti masreyya?Miryam: La, ana mesch masreyya, ana almaneyyaSikirtera: enti taliba walla muwazzafa?Miryam: ana taliba fi Quaa´hera. (=Kairo)Sikirtera: andik telifon?Miryam: Ayuwa, nimra henna.Sikirtera: Tayyib, ha-tisil biki (=ich werde Dich kontaktieren)Miryam: W-ana ha-stanna minnik telifon. (=und ich werde auf Dein Telefon=Anruf warten)
P.S.: der Nachname "Borg" heißt übrigens "Turm".Oftmals, wenn Ägypter "Masr" (=Ägypten) sagen, meinen sie eigentlich Quaa´hera, also Kairo. Deshalb passiert es auch desöfteren, das die Wörter "Stadt" und "Land" (im Sinne von "Staat") durcheinander gebracht werden. Also nicht wundern, wenn ein Ägypter in Luxor meint: Di ma-fi-sch henna, läkin fi Masr. Er hat schon gecheckt, daß Luxor auch in Ägypten liegt....
Fehemt koulo haga? Gadda´a!!!
©Susanna El Halag 2006-2011
Dienstag, 8. November 2011
Nedardish - dars et-taläta (2)
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
0 comments:
Kommentar veröffentlichen