Dienstag, 8. November 2011

Nedardish - dars es-setta (2)


  • Wann? --- Emta?
    ta´ri´ban --- ungefähr
    min hau´wäli --- vor etwa
    lamma --- als (während)
    baad-e-ma + Verb --- nach / nachdem
    min yomeen --- vor 2 Tagen
    min usbua --- vor einer Woche
    min schahr --- vor einem Monat
    min sana --- vor einem Jahr
    usbua el fäd --- vergangene Woche
    schahr el fäd --- vergangenes Monat
    sana el fäd --- vergangenes Jahr


    Übe:
    Baad-e-ma schirb el laban, näm --- nachdem er Milch getrunken hat, schlief er
    Homma rahu fi sefara min yomen --- sie sind vor 2 Tagen zur Botschaft gegangen
    Howwa äbil el mudir min hau´wäli usbua --- er traf den Chef vor etwa einer Woche
    Howwa äbil el mudir min usbua ta´ri´ban --- er traf den Chef vor ungefähr einer Woche

    Nachdem sie angekommen sind, aßen sie zu Mittag
    Nachdem er das Journal gelesen hatte, hörte er Musik
    Nachdem ich gegessen hatte, ruhte ich mich aus
    Sie kamen vor einem Monat in Ägypten an
    Vor einem Monat arbeitete er im Laden
    Vor 2 Tagen schrieb ich den Brief
    Als ich etwas geschlafen hatte, kehrte ich die Wohnung
    Als er hinaus gegangen war, studierte ich
    Sie goß die Blume vor ungefähr einer Woche
    Er kaufte vor einer Woche einen Vorhang
    Sie kannten vor etwa einer Woche das Haus nicht
    Er traf seinen Freund vergangenes Jahr in Alexandria
    Vergangene Woche wanderte er nach Europa (=oroppa) aus
    Vor ungefähr 2 Tagen war ich am Flughafen


    Die Besitzanzeige
    Um den Besitz einer Person auszudrücken können wir noch zwei weitere Varianten wählen:
    1)      Das Büro des Direktors --- maktab el mudir
    Hier benutzt man in der Regel immer den unbestimmten Artikel:
    schanta el bint --- eine Tasche des Mädchen
    kitäb el ustääz --- eine  Buch des Professors


    2)      Das Büro des Direktors --- el maktab beteä´ el mudir
    Hier muß das Subjekt einen bestimten Artikel haben und könnte mit „gehörend zu“ übersetzt werde.
    esch-schanta betä´et el bint --- die Tasche gehört dem/ des Mädchen
    ek-kitäb betä´ el ustääz --- das Buch des Professors

    Und wie man sieht, hier wird wieder angepaßt:
    Betä´ (männlich), betä´it (weiblich)
    betati - gehört mir
    betatik / betatak - gehört dir
    betä´u - gehört ihm
    betä´ha - gehört ihr
    etc.


    Wechsle die Besitzanzeige:
    Arabeyya el sefara wislit --- arabeyya betä´it el sefara wislit.
    Dars el arabi chales --- dars betä´ el arabi chales

    Il ustääz betä´el fasl saal alek
    Ana chadt el kitääb el ustääz
    Enti kalti akl el sahbi
    Ana schuft marwa´ha el Achmed
    Howwa eschtara el mechadda betä´it el wälad
    Heyya natafet hamäm er-ragl
    Ana kalt lachma es-sitt


    Und noch ein paar Vokabeln zum Schluß:
    sefara Botschaft
    mahal Laden
    fundu(q) Hotel
    mahatta Bahnhof
    mahatted el otobis Busbahnhof
    mina Hafen
    mataar Flughafen
    desäker Ticket, Fahrkarte, Flugschein

    alb Herz
    hob Liebe
    hauwwa Liebe, Luft
    a´esch Liebe (hocharabisch)
    scho Sehnsucht
    hay´yät Leben
    omr Alter
    amän Sicherheit
    hannan Glücklichkeit


    yefham (fehem) verstehen
    ye´uul (äl) sagen
    yot´luub (talab) bestellen
    yedfah (dafah) zahlen
    yet´allem (et´allem) lernen
    yot´boch (tabach) kochen
    yeschiil (schäl) tragen, etwas von dem Platz fortbewegen
    yo´af (we´ef) stoppen, stehen bleiben
    yesiib (säb) lassen
    yek´sab (kisib) verdienen, gewinnen
    yeb´at (ba´at) schicken
    yech´sar (chisir) verlieren
    yet´walad (etwalad) geboren sein
    yeduub fi (däb) sich verknallen


    Alleine:
    ana --- le wach´di
    enta --- le wach´dak
    howwa --- le wach´dho
    heyya --- le wach´daha


    Erzähle, was Du gestern getan hast, nur ein paar Sätze. Schreibe eine kleine Geschichte (notfalls eine fiktive). Wer Luast hat, kann dies hier auf FB tun, dann kann es auch korrigiert werden.






    Nadardisch bil arabi

    Ein paar Liebesfloskeln für eine sms: (immer erst, was Frau zu Mann sagt, dann anders rum)

    ich habe mich in Dich verknallt, ich bin vernarrt in Dich
    baduub fak
    baduub fik
    Noch mehr Umgang: dayba fik/ fak

    Du bist die beste Sache in meinem Leben
    enta achla haga fi omri
    enti achla haga fi omri

    Ich sterbe vor Sehnsucht nach Dir
    bamout min scho´lak
    bamout min scho´lik

    Und sogar wenn Du weit von mir entfernt bist, in meinem Herzen ist Deine Liebe
    we lau hatta ba´edni, fi albi hauwwak
    we lau hatta ba´edni, fi albi hauwwik

    Du erfüllst mein Leben mit Liebe
    enta temla hay´yäti hauwwa
    enti temla hay´yäti hauwwa

    In Dir sind alle meine Wünsche vereint (eigentlich meine Sicherheit, aber so versteht man´s)
    Fak koul el amäni
    Fik koul el amäni

    Du erfüllst die Welt um mich mit Liebe und Glücklichkeit
    Enta maleet el dunya alaya bil hob we hanna
    Enti maleet el dunya alaya bil hob we hanna



    Alternativen zu “ya habibi
    ya ro´hi --- meine Seele
    ya omri --- mein Alter (also nicht „ey, Alter“, sondern liebevoll wie „mein Leben“)
    ya albi --- mein Herz
    ya hay´yäti --- mein Leben



    Und wenn es aus ist und ihr ihm richtig eine hinfahren wollt:
    Vergiß mich, Schluß!
    Ensäni, chalaas!

    Alles, was zwischen uns war, ist beendet
    Koul elli bina entaha

    Verräter, man kann Dir nicht vertrauen (es gibt keine Sicherheit mit Dir)
    Chä´yin, ma-lak-sch amän



    ©Susanna El Halag, 2006-2011

0 comments:

Kommentar veröffentlichen

 

Subscribe to our Newsletter

Contact us

Email us: alsunawy@gmail.com